- Home
- Member
- YO
- YO's entries
- 我的翻译行不行呢?
我的翻译行不行呢?
- 906
- 10
- 2
请看一看我的翻译行不行?
91.彼の研究成果はすでに承認されている。
92.トイレにこの半透明なグラスは置かれた。
93.この商品のデザイナーは全くすごい
94.エンジニアに再度規則の徹底をお願いします。
95.リーダーは彼に辞職する事を言わなければいけない。
96.鍋は傷ついて漏れる。
97.このようなやり方は自分勝手と思われて仕方ない
98.いくらかの学生のテストの回答はとてもすごい。
91.彼の研究成果はすでに承認されている。
92.トイレにこの半透明なグラスは置かれた。
93.この商品のデザイナーは全くすごい
94.エンジニアに再度規則の徹底をお願いします。
95.リーダーは彼に辞職する事を言わなければいけない。
96.鍋は傷ついて漏れる。
97.このようなやり方は自分勝手と思われて仕方ない
98.いくらかの学生のテストの回答はとてもすごい。
\(^o^)/YES!
95番は「リーダーは彼の辞職願に同意しなければならない。」っていう意味です。
95番は「リーダー」より「上司」のほうが日本語らしいと思います。
95.リーダーは彼の辞職しようというお願いを受け取りました。 言わなければならないという意味ではありませんね
96.鍋は傷ついて漏れる。 どう見ても 意味分からない 日本語でも中国語でも!!
私も【锅被砍漏了】の意味が分かりません(笑)
92.お手洗いにこの半透明なグラス は・が 置かれた。
トイレは「厕所」で、「卫生间」に当てるのは、不適切です。
「は・が」は、文脈に隠され、中国語からは判らないのです。
93.この種の商品の設計者らはさすがに優れている
94.エンジニアさんはもう一度ルールを徹底してください。OR エンジニアにもう一度ルールを徹底してもらうこと。
95.リーダーは彼の辞任要求を許さなければならなかった。
96.鍋は漏れるまで切られた。
97.このようなやり方は自分勝手に思えかねない。
98.これらの学生のテストの回答は極めて優れている。
それにしても96は変な文章ですね。訳しにくい。
普通ですけど?
あっ、意味的には、確かに変わってますね