Вопросы

Если у вас есть какие-то вопросы или вы хотите что-то уточнить, то можете писать сюда. Многие интересуются русскими пословицами и поговорками, фразеологизмами и т.д. Все уточнения и вопросы здесь.
Nika Jul 1, 2009

16 comments


Aug 7, 2009 Timothy
друг или подруга?

Я знаю, что в принципе слово друг имеет значение "male friend", "boyfriend", подруга "female friend, girlfriend", и множество "друзья" вколчает в себе и женские м иужкие.
А иногда вижу, что а женщине или девушке говорят как "друг", а не "подруга".
Например, допустим я на этом сайте познакомился с девушкой X, добавили друг друга в список друзей, и сейчас мы с ней общаемся, поговорим о жизни, о языках, о музыке, без никаких других целях. Как мне о ней говорить "она моя подруга в lan-8" или "она мой друг в lang-8" или "она моя знакомая"? Можно же, конечно, говорить "мы друзья в lang-8". А если я говорю "она моя подруга", понимают ли это только как "girlfriend", в романтическом смысле или может это также иметь значение "быть друзьями"?
Aug 7, 2009 Anatoli
It's safe to use both подруга and друг but if you specify "она моя подруга в lang-8"m, it's even better because "подруга" may have this meaning of "girlfriend". The words "бойфренд" (m.) and "гёрлфренд" (f. indeclinable) are now officially part of the Russian language, although it sounds exotic to some, especially the latter.
Aug 7, 2009 Timothy
Thanks Anatoli! You say the word "подруга" is even better because the word may have this meaning of "girlfriend". Well, what if I do NOT want to give that impression? I don't especially when it comes to communication with a girl that by her age could almost be my grandchild? I think I better not give even a possibility to that sort of interpretation since my motivation being here is not of that kind of nature ;P

Really the words "бойфренд" and "гёрлфренд" are officially part of Russian language? I didn't know that. Out of interest, who is the authority that defines the language?
Aug 7, 2009 Anatoli
I meant if you specify "a friend in lang-8" - it's more specific than just a friend. ("она моя подруга в lang-8").

The words are included in http://gramota.ru - the spelling and accent dictionaries. Just paste in the search box. Both are accented on the second syllable, that's very true in non-nominative cases but you can here on the first one as well. "гёрлфренд" is a bit of a tongue-twister, so the first "р" is dropped like in British English.

Don't be afraid to use "подруга". It all depends on the tone and context and can mean both "female friend" and "girlfriend", like Japanese 彼女 (kanojo)
Aug 7, 2009 Anatoli
"она моя подруга" by itself is ambiguous because people may think you stress "моя". To avoid the ambiguity, give more context that she is a friend from this forum. "друг" when talking about women can be used when you highlight the word "friend" as "a real friend in need" and "comrade", like "она настоящий друг", подруга is OK here too.

I hope it makes sense.
Aug 7, 2009 Anatoli
*here -> hear
Aug 7, 2009 Timothy
Да, сейчас ясно, спасибо! Gramota.ru - интересный сайт. Видимо там можно проверять ударение, а для переводов я пользуюсь сайтом multitran.ru
Nov 29, 2009 himself
The words are used basically like this:
1. "друг" - your generic "friend", maybe suggesting a deeper sense of connection than a mere "pal" ("приятель"). Can be used with any gender ("она мой друг"), but when applied to a girl, implicitly suggests that she's NOT your girlfriend, because you would use a different word if she were one. But that's not 100% sure. You still can call your girlfriend "друг", if you want to emphasize that side of your relationships. ("Она мой друг, я никогда её не предам").
2. "подруга" - almost equally broad term, the only three differences are that it's not gender-neutral (it suggests your friend is female, thus it's more specific), that it's less "friendship-oriented", less emphasizing the friendship bond, more the gender, and that it's less popular than "друг".
3. "девушка" has two meanings. First, a broad one, is "a grown-up girl" or "a relatively young woman". That one is implied by default ("смотри, какая девушка!", "девушка, возьмите сдачу", "кто эта девушка?"), but the important exception is when you say that someone is <i>your/somebody's</i> "девушка" ("моя девушка"). In this case the word is EQUAL to "girlfriend". Basically, "она моя девушка" is the russian way of saying "she's my girlfriend". "Его девушка" is "his girfriend", "чья это девушка?" is "whose girlfriend is it?" et cetera.
4. Contrary to what someone had stated earlier, "boyfriend" and "girlfriend" aren't used in Russian at all. Well, "boyfriend" is used sometimes, although rare and mostly by teens, but "girlfriend"... maybe only for a joke, to look all that foreignish. In general, no, they aren't used.
5. Just like with "моя девушка", "он мой парень" means "he's my boyfriend". The same rules apply.
6. When used in social networking context, the word "friend" loses a bit of it's hidden meaning of having a deep bonds of friendship and becomes a mere marker for a relation of being subscribed to each other. Yet it's rarely used like that. Even if the social network calls the subscribers "друзья", people still prefer calling them "френды" (calque from "friends", forms are: "френды, френдов, френдами, френдам, о френдах", singular is "френд"), "подписчики" ("subscribers"), "пч" ("постоянные читатели", "long-time readers", "lr"). Although "друзья" is still used sometimes, it's by far not the best choice.
7. "Приятель" is an acquaintance whom you like, but with whom you do not have that deep of a bond/not that much memories together. Something like pal, buddy. It's gender-neutral, but neither the female form nor the male form are popular when addressing women. You rarely say "она мой приятель", although you certainly can - that sounds acceptable. "Она моя приятельница" is used a bit more often, but still - the word to use with women is "знакомая", I'll explain it later.
8. "Знакомый" is someone you know but do not really care that much about, basically an acquaintance. The difference from "приятель" can be understood if you look at the origins of these words closely: "приятель" stems from the words "приятно" ("feels good"), "приятие" (deprecated, means roughly "welcoming"). "Знакомый", on the other hand, stems from "знать" ("to know"). So "знакомый" is somebody you know, and "приятель" is somebody you know a bit better and you both have shared some fun moments together, or something - although you're not that much into each other, or you would be friends already.
9. The word "знакомый" cannot be used when talking about a woman. "Знакомая" should be used instead. In fact, for women "знакомая" has a far broader sense, it can even be used in place of "приятельница". Things are this way because "приятельница" is longer and harder to pronounce, so people prefer to use "знакомая" right until that "знакомая" becomes "девушка" or "друг".

So, basically, if you want to look modern, you'd say something like "она мой френд на lang-8" or "мы с ней френды на lang-8". If you want to look a bit more formal, you'd say "она моя знакомая на lang-8" or "это моя знакомая на lang-8". You can say "она мой друг на lang-8" too, but that can give people a wrong impression that she means much to you.
Dec 2, 2009 Anatoli
Thank you, himself and welcome.

бойфренд and гёрлфренд are still not too common but definitely more common than френд. Look for confirmation in gramota.ru and Wiktionary.

Anyway, бойфренд and гёрлфренд are less direct than любовник/любовница любимый/любимая возлюбленный/возлюбленная, less ambiguous than парень/девушка друг/подруга. That's why they are preferred in some situations and some groups of people.

This online reference includes both бойфренд and гёрлфренд and lists some dictionaries where they are included.

http://gramota.ru/
Dec 28, 2009 Pompidou
Hello, I have a question about a few words I don't quite get the difference between.
First pair, теперь and сейчас. I guess one means "presently (like, "presently, the world stands at the brink of a war" and the second "at the moment" ("at the moment I'm eating dinner"). Or are they completely the same and interchangeable?
Second - the usage of the verb учить(ся). Unfortunately, I came across varying explainations of the meaning and which cases are used to particular meaning.
I.e. if I learn something, it's учу (кому? Чему?), учу (Что?), or учусь (чему?).
I would be grateful for a thorough explaination.
Feb 3, 2010 Jeromie
Могу сказать, что "она мой друг" лучше всего употреблять когда вам нужно сделать акцент на слово "друг", а "она моя подруга" в том случае, когда нужно сделать акцент на слове "она".
Надеюсь вы поймёте.
Feb 3, 2010 Jeromie
> А если я говорю "она моя подруга", понимают ли это только как "girlfriend", в романтическом смысле или может это также иметь значение "быть друзьями"?

If you want to say "she is my girlfriend" better use "девушка" or "подружка"
Feb 3, 2010 Jeromie
Pompidou

> теперь and сейчас

Теперь у нас не осталось еды. Тоесть в результате чего-то. Акцент делается именно на это. Например можно написать вот так чтобы ты лучше понял: "Наш холодильник сломался и вся еда в нём испортилась. Теперь у нас не осталось еды". Наиболее точный синоним слова "теперь" - "уже".

Сейчас у нас совсем нет еды. Здесь же акцент делается именно на то, что в этот момент. "Сейчас у нас совсем нет еды = В данное (это) время у нас совсем не осталось еды". Используй "сейчас" когда для тебя важней указать время, чем событие.
Но в некоторых случаях это слова равнозначны.

> учить(ся)
Вот тебе примеры:
Я могу научиться играть на гитаре
Я учу друга играть на гитаре
Я учусь играть на гитаре.
Я учу нотную грамоту.

Я боюсь что только запутаю тебя. Лучше всего почитай о глаголах в энциклопедии, или спроси конкретные примеры которые ты не понимаешь, вот тогда я и попробую объяснить.

Чтож, надеюсь ты понял.
Feb 4, 2010 hilda
Друг или подруга?

The word «друг», when you speak about the female, is used only in phrases, where is also the word «она» to indicate the gender. Она очень хороший друг. But when I come to think about it, I never really use «друг» as «подруга».
As for the girlfriend/boyfriend thing, originally the words «друг» and «подруга» didn’t have this meaning. It came from the European languages. So with these words it really often depends on the speaker. So, if we speak about Russian people, I would expect only young people who have contact with foreigners to use these words in that sense. But I definitely would expect a foreigner to do so. Dunno, maybe it’s just me…

Теперь или сейчас?
We use «теперь», when there is some kind of change between what was in the past and what is now. Раньше я читала много книг, а теперь уже не читаю. F. ex. я теперь очень редко бываю дома means, that you was quite often at home before.
Cейчас means “at the moment”, like Present Continuous in English. Я сейчас читаю книгу means I am reading a book.

Учу или учусь?

You can use учу (кого? чего?/ чему?) as teach. Я учу студента (кого?) грамматическим правилам (чему?). You can also use it with the infinitive. Я учу мальчика играть на гитаре.

You can use учу (что?) as learn. Я учу русский язык. Also as learn by heart. Я учу стихотворение.

Учусь (чему?) is obsolete. You can use it with an infinitive though. Я учусь играть на гитаре.
Feb 4, 2010 Timothy
Just remembered a funny incident during a Russian lesson long time ago. One of the students did not remember the current word to speak about his girlfriend, so he said "мой женский друг" and everyone thought it was funny. Well, the meaning may have been a bit different from what he intended to say xD
Nov 11, 2010 FromRu
Если Вы мужчина, то Вам на девушку говорить "подруга" некорректно. Я вообще пытаюсь искоренить это слово в приличном смысле и считаю, что и девушке не стоит так говорить, хотя это лично мое мнение. Если с ней Вы начали общаться сравнительно недавно, нет близкой душевной связи, то она для Вас знакомая. На многих сайтах есть некорректно названная функция "друзья", так как, в прямом смысле слова, друг - это некто, с кем можно делиться всем, кому очень доверяешь, с кем идешь по жизни много лет... А в "друзьях" на сайтах могут быть и настоящие друзья, и малознакомые люди, и хорошо знакомые, и одноклассники, и абсолютно посторонние люди. Я бы назвала эту функцию "Мои контакты", а не "Мои друзья".