A Banned Word

  •  
  • 664
  • 6
  • 3
  • English 
Jan 26, 2016 11:26 English essay
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.

Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.

However, I can't understand the reason well.

"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.

I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.

There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.

This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."

We need to pay attention.
放送禁止用語

先日、日本のテレビ局が「頑張れ」を放送禁止用語の候補に入れていることが話題になりました。

なにやら、「プレッシャーを感じる」というクレームが入ったことが原因のようです。

しかし、あまり理解できません。

「頑張れ」は誰かを応援する際に用いる汎用的なフレーズで、私もよく使ってきました。

中には「既に頑張っているのに頑張れと言われると腹が立つ」という人がいますが、私は必死に頑張っている状態でも「頑張れ」と声をかけてもらえると涙が出るくらい嬉しくなります。

日本人の間でも言葉に対するイメージに隔たりができているようです。

これは、「頑張れ」が様々な意味を含んでいることに起因しているかもしれません。

注意が必要ですね。