une affaire malheureuse

  •  
  • 159
  • 5
  • 5
  • French 
May 5, 2016 14:48
Je voudrais vous raconter une petite affaire malheureuse ces derniers jours. Étant traductrice en temps partiel, j'ai traduit un texte de chinois en français pour un client, mais il m'a dit que le français ne comprenne pas très bien ce que voulait dire ce texte. J'en avait honte. Parce que j'ai étudié le français il y a 7 ans... Il a refusé de me payer et donné mon texte à un autre traducteur pour le corriger. Quel triste! Enfin j'ai demandé au client de me montrer le dossier corrigé. Les phrases paraissent pareils mais utilisent des mots plus professionels. Alors je voudrais demander aux mes chers amis en Lang-8, comment je peux écrire des mots plutôt "français"?
我想跟你们讲述这几天发生的一件不太痛快的事儿:我兼职做法语翻译,最近帮客户翻译了一篇中翻法文章,但客户反馈说法国人看不懂我所翻译的法语,因此拒绝付款,并把我的文章交给另一位翻译修改。我最后对比了一下我们的翻译,句子看起来大致相同,但明显Ta表达得很地道。我感觉很羞耻,因为我学法语7年了,写的句子法国人却说看不懂...因此我想问问Lang-8上的法国朋友,我如何才能写出更加地道的法语句子呢?
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app