PRESENTAZIONE – “L’AMORE DI DON PEDRO”, ANTONIO TABUCCHI (Partie 2/3)

  •  
  • 73
  • 0
  • 1
  • Italian 
Mar 16, 2018 00:01 italien italiano don pedro tabucchi letteratura littérature livre roman nouvelles raccolta di racconti
I. L’originalità dell’incipit.
Questo brano rispetta stricto sensu le norme di un incipit. Infatti, presenta i personaggi, il luogo et il tempo della storia. C’è poco di personaggi, dunque le norme dell’incipit di un racconto sono rispettate. Eppure, l’incipit è originale nella sua maniera di fornire le informazioni. Tabucchi sembra giocare con le norme dell’incipit. Poiché deve presentare i personaggi, Tabucchi lo fa direttamente: “sono i personaggi” (l.1). Funziona della stessa maniera con il luogo et con il tempo: “ne fu lo scenario” (l.2), “il tempo è” (l.2). Tabucchi sembra trattare al primo grado i doveri di un incipit. Inoltre, Tabucchi gioca anche con i concetti di personaggio et di tempo. Infatti, i personaggi sono alla volta concreti e astratti: “un uomo, una donna, la passione e un’insensata rivincita” (l.1). I personaggi umani non sono precisati o descritti. Non hanno nemmeno il diritto di avere un articolo definito, contrariamente alla passione. La rivincita ha, invece, diretto a un aggettivo. Abbiamo l’impressione che il più importante nel questo racconto non sarà i personaggi ma i due elementi astratti. Il tempo è anche trattato originalmente. È presento de due maniere differente. È alla volta preciso come un concetto, dunque come il tempo che passa, e come un punto preciso in una frisa cronologica. Questo è originale. Il contesto è anche presento direttamente utilizzando la parola: “l’antefatto” (l.5).

II. Il narratore storico.
Peraltro, è a questo momento che comprendiamo che il narratore gioca anche un personaggio originale. Infatti, presentando la storia de maniera cronologica, mentre ha poca importanza: “alla metà del secolo decimoquarto” (l.4), lui si colloca come uno storico. Possiamo comprenderlo grazie a l’espressione “per dovere di cronaca” (l.4). Il narratore guarda questa posizione di storico nell’intero brano. Il narratore è eterodiegetico, e presenta una focalizzazione onnisciente nel questo brano. Infatti, conosce gli estremi della storia, soprattutto quando dice: “è il primo elemento non banale della vicenda” (l.16). Comprendiamo che il narratore conosce tutta la storia, e anche più del lettore. Peraltro, il ruolo di storico posse essere accentuare grazie ai tempi dei verbi. Infatti, nel secondo paragrafo, l’imperfetto è utilizzato della linea 5 alla linea 7 poi della linea 11 alla linea 14 per descrivere le situazioni bloccate nel tempo, le situazioni storiche: “Banali erano, allora, i matrimoni dettati da convenienze diplomatiche e da motivi di alleanze.” (l.5-7) per esempio. Le parole sono bloccate, rilevano delle norme storiche. Tuttavia, il passato semplice è utilizzato della linea 7 alla linea 11: “arrivò l’ambasceria nuziale” (l.8). Il passato semplice è generalmente utilizzato per scrivere elementi di primo piano, elementi inaspettati, mentre qui questi elementi sono generalizzati a causa del lessico della banalizzazione: “E banalmente” (l.7), “che banale fu” (l.9). Dunque, questi elementi che avrebbero potuto essere evidenziati non sono più che delle norme letterarie. Come queste linee sono circondate da realità storiche, abbiamo l’impressione che i personaggi e la letteratura sono anche circondati da realità storiche, dando anche più di credito al ruolo di storico del narratore.
I. L’originalité de l’incipit
Cet extrait respecte les règles stricto-sensu d’un incipit. En effet, on nous présente les personnages, le lieu, l’époque de l’histoire. Il y a peu de personnages en jeu, donc les règles de la nouvelle sont aussi respectées. Pourtant, l’incipit est tout à fait original dans sa manière de délivrer les informations. Tabucchi semble jouer avec les codes de l’incipit. Il faut présenter les personnages ? Soit. Il nous dit donc clairement « sono i personnagi » (l.1). Il fonctionne de même avec le temps et l’espace : « ne fu lo scenario » (l.2), « il tempo è… » (l.2). Tabucchi semble traiter au premier degré les devoirs de l’incipit. Par ailleurs, il joue également avec les concepts de personnages et de temps. En effet, les personnages sont à la fois concrets et abstraits : « un uomo, una donna, la passione e un’insensata rivincita » (l.1). Les personnages humains ne sont pas précisés ni décrits, ils n’ont même pas droit à un article défini, contrairement à la passion. La rivincita a quant à elle droit à un adjectif. On a donc l’impression que le plus important dans cette nouvelle ne sera pas les personnages en eux-mêmes mais bien les deux éléments abstraits. Le temps est également traité de manière originale. Il est à la fois précisé en tant que concept, donc en tant que temps qui passe, et en tant que point précis dans une frise chronologique. On nous le présente de deux manières différentes. Le contexte sera aussi présenté directement en utilisant le terme : « L’antefatto » (l.5).

II. Le narrateur historien.
C’est d’ailleurs à ce moment que l’on comprend que le narrateur joue également un personnage original. En effet, en plaçant l’histoire de manière chronologique, alors que cela a peu d’importance : « alla metà del secolo decimoquarto » (l.4), il se place comme un historien. On le comprend notamment grâce à l’expression « per dovere di cronaca » (l.4). Le narrateur garde cette position d’historien dans tout l’extrait. Le narrateur est hétérodiégétique, et présente une focalisation omnisciente dans ce passage. Il connaît en effet les tenants et les aboutissants de l’histoire, notamment lorsqu’il dit « è il primo elemento non banale della vicenda » (l.16). On comprend qu’il connaît toute l’histoire et qu’il en sait même plus que le lecteur. Par ailleurs, on peut accentuer la place d’historien chez le narrateur grâce aux temps des verbes. En effet, dans le 2ème paragraphe, l’imparfait est utilisé des lignes 5 à 7 puis 11 à 14 pour décrire des situations figées dans le temps, historiques : « Banali erano, allora, i matrimoni dettati da convenienze diplomatiche e da motivi di alleanze. » (l.5-7) par exemple. Les propos sont figés, ils relèvent des codes historiques. Cependant, des lignes 7 à 11 est utilisé le passé simple : « arrivo l’ambasceria nuziale » (l.8). Alors que le passé simple est généralement utilisé pour faire ressortir des éléments de premier plan, inattendus, ils sont ici généralisés grâce au lexique de la banalisation : « E banalmente » (l.7), « che banale fu » (l.9). De fait, ces éléments qui auraient pu être mis en valeur ne relèvent en réalité que des codes littéraires. Comme ces lignes sont entourées par les réalités historiques des lignes 5 à 7 puis 11 à 14, on a l’impression que les personnages et la littérature sont entourés par les réalités historiques, conférant ainsi plus de poids encore à la place d’historien du narrateur.