把它叫给警察叔叔手里边の文なんですが。。。

  •  
  • 486
  • 18
  • 2
  • Mandarin 
Aug 27, 2014 23:17
把它叫给警察叔叔手里边の文なんですが。。。文法的な解釈がよくわかりません。

叫 と 给 が並んでいるんですね。どういう意味があるのでしょうか?


意味はそういう感じですか?
给 は、人の前に置いて、その人に give する意味や、for人 の意味がありますね。
叫 は、人の前に置いて、let 人 do、make 人 do みたいな意味がありますね。(誤認識でしたら、ごめんなさい。)

我在马路边捡到一分钱 把它叫给警察叔叔手里边
叔叔拿着钱对我把头点 我高兴的说了声叔叔再见

私は、道でお金(硬貨)を拾った。警察のおじさんの手に渡した。
おじさんは、お金を持ったまま、私に、お辞儀した。私は、うれしくて声が出た(?)「おじさん、さよなら」

童謡ですよね。小さな子供が理解する歌なのに、大人の私が理解できなくて、恥かしいです。

どなたか。。。親切な方。。。教えてください。
中国語でもOKです。中国語を読むことができます。よろしくお願いします。