Latest Comments

Oct 2, 2014 17:31 made 3 corrections for この文章が突然に飛び出した
Jun 25, 2014 09:25 Betty made 3 corrections for 隣の家族
アメリカ人といっても、両親がアメリカ人ではない場合もありますから、いろいろな人がいる国ですね。 私はそこが日本とは全く違うところだと思います。 日本は全員どこからみても日本人でしょう。 まあ、中国人と韓国人に似ていますが。それはまた別の話で。
Jun 20, 2014 16:53 yayo made 9 corrections for 隣の家族
すごいです!あまり直すところがありませんでした。
Jun 20, 2014 07:48 lory made 9 corrections for 隣の家族
Your Japanese is great!
Jun 18, 2014 19:22 hyou made 7 corrections for その年の大地震後は隣家二友達になりました。
Jun 18, 2014 09:37 Hiroko made 3 corrections for その年の大地震後は隣家二友達になりました。
ティ:THI または TELI <--私はTHIを使ってます。その方が速いので。 ィ(小さい”イ”):LI またはXI <--あいおうえ全部に使えます。「はぁ・・・(溜息など)」は HALA です^^; Mexican:”メクシコ人”ではなく、”メキ...
Jun 18, 2014 09:27 momo commented on その年の大地震後は隣家二友達になりました。
You can express the small ぃ. Type L or X before I(い). :)
Jun 18, 2014 08:28 PeterCat made 7 corrections for その年の大地震後は隣家二友達になりました。
Jun 15, 2014 18:25 Hiroko made 3 corrections for 「避難」と「訓練」はもんだいです。
日本の学校や会社で行われる避難訓練は ”災害が起こった直後(5分以内くらい)に危険から逃れる為に取るべき行動”を訓練するので、「shelter, refuge, evacuation」の中では”evacuation”が意味が近いでしょうか?訓練は”drill”と訳されること...
Jun 15, 2014 15:51 jazz made 8 corrections for 「避難」と「訓練」はもんだいです。
想像で添削してしまったところがありますので、質問があったら、ご遠慮なく。^_^
Jun 14, 2014 19:34 Hiroko made 4 corrections for 乱文乱筆
英語でも書いていただければ、もっと良い添削ができると思います。でも、hirameさんは日本語だけで考えて書きたいのかもしれないですね^^言葉が何となく浮かんでくるなんて、すごいです~
Jun 14, 2014 13:14 hyou made 8 corrections for 乱文乱筆
Jun 14, 2014 08:00 e7 made 5 corrections for 乱文乱筆
I think Things you want to tell are highly, but you may take more simply grammer for now.
Jun 10, 2014 23:19 Shousuke made 2 corrections for 今日(警察の)パトローカーの車追跡派私の部屋のドアの外...
ごめんなさい。すごく分かりにくい文で、上手く添削できませんでした。
Jun 10, 2014 14:26 Hiroko made 5 corrections for 今日(警察の)パトローカーの車追跡派私の部屋のドアの外...
実際にこういう話を聞くと、銃社会は怖いと感じます。保身の為に自分も持たなくてはならないですよね。どうぞ、お気を付けください。
Jun 10, 2014 11:42 yayo made 6 corrections for 今日(警察の)パトローカーの車追跡派私の部屋のドアの外...
うわ~本当に恐ろしいですね。
Jun 10, 2014 09:13 HAL commented on 今日(警察の)パトローカーの車追跡派私の部屋のドアの外...
まさにアメリカっぽい出来事ですね。 大丈夫でしたか?
Jun 10, 2014 09:07 somersault made 8 corrections for 今日(警察の)パトローカーの車追跡派私の部屋のドアの外...
Ah~it's dangerous
Jun 10, 2014 08:54 Amy made 8 corrections for 今日(警察の)パトローカーの車追跡派私の部屋のドアの外...
こわい~あぶない~
Jun 9, 2014 21:16 Naochi made 3 corrections for 道路の建設のでバスの停留所を動かしました。
Jun 6, 2014 10:43 yayo made 3 corrections for 道路の建設のでバスの停留所を動かしました。
同じテーマを何度も書くのは良いと思います。思考が深まるし、学んだ事が良く記憶される感じがします。
Jun 6, 2014 10:33 koneko made 3 corrections for 道路の建設のでバスの停留所を動かしました。
Jun 5, 2014 14:28 momo made 4 corrections for 今日何かを書き込みするべきが感じます。
You got a new friend! Nice!! :D
Jun 5, 2014 10:56 yayo made 8 corrections for 今日何かを書き込みするべきが感じます。
なんだか良い話ですね。
Jun 4, 2014 12:44 HAL made 4 corrections for 今日また upscale Starbucks の地方に...
私もsubwayのサンドが大好きです
Jun 4, 2014 09:42 made 3 corrections for 今日また upscale Starbucks の地方に...
Jun 2, 2014 20:30 pinkie9 made 1 corrections for 人々が分かったことだと思っていると急に通り越していると...
Perhaps you should start with studying simpler senteces. In my humble opinion, trying to write a complexed sentence when you haven't ...
Jun 2, 2014 12:59 yayo commented on 人々が分かったことだと思っていると急に通り越していると...
人は、分かっていること思う事を急いでやり過ごし、そうで無い事は見過ごすのを、私は気づいています。
Jun 2, 2014 09:49 K made 1 corrections for 人々が分かったことだと思っていると急に通り越していると...
May 31, 2014 15:15 yayo made 1 corrections for 英吾(米語)で「post」というのをインタネットで何か...
Thank you for your teaching . I misunderstanded about them. I will use "entry" after now.
May 31, 2014 13:21 Hiroko made 7 corrections for 英吾(米語)で「post」というのをインタネットで何か...
私は「post」を「投稿(する)・書き込み(する)」のように訳しています。意味が分かればいいので、正確な日本語は深く考えませんが。
May 31, 2014 10:06 Happiness made 5 corrections for 英吾(米語)で「post」というのをインタネットで何か...
私も、アメリカ人のお友達から「post」は、掲示板に張り紙をすることだよ。と教えてもらったことがあります。 Lang-8 への「投稿」は、post, entry, journal, diary のどれになるのか、日本人には、よくわからない人も多いと思います。私も po...
May 30, 2014 07:25 Sato made 9 corrections for カラスはカモメが好きではありません。
May 30, 2014 07:21 momo made 9 corrections for カラスはカモメが好きではありません。
May 29, 2014 11:15 koneko made 6 corrections for 昨日、日本語を勉強するの変わりにのんびりをしました。
May 29, 2014 10:54 yayo made 3 corrections for 昨日、日本語を勉強するの変わりにのんびりをしました。
癒されますね~(^_^) iyasaremasune~
May 29, 2014 09:22 Ryo made 9 corrections for 昨日、日本語を勉強するの変わりにのんびりをしました。
May 28, 2014 17:03 Naochi made 3 corrections for 過渡
May 26, 2014 14:04 yayo made 5 corrections for 過渡
May 26, 2014 13:31 Hiroko made 2 corrections for 過渡
「過渡」は難しい言葉ですね。通常のカジュアルな会話では、あまり使わない気がします。hirameさんの書かれている通り、「移り変わる」他と言うほうが多いと思います(過渡期は時々使います)。
May 26, 2014 12:52 Shousuke made 2 corrections for 過渡
May 22, 2014 02:31 Yoshiki made 13 corrections for カモメとカラス
What an arrogant crow...
May 21, 2014 12:09 koneko made 8 corrections for カモメとカラス
May 21, 2014 11:58 Goethe made 5 corrections for カモメとカラス
「もう」の英語の意味が気になります。already でしょうか。
May 21, 2014 11:52 yuki made 13 corrections for カモメとカラス
とても良いと思います!!! Good job!! How about my correcting? Is this easy to understand?
May 20, 2014 15:06 Yoshiki made 6 corrections for 「directions」に対して書きたかったですが 「...
'directions' usually called 「方向」 or 「向き」 in Japanese.
May 20, 2014 14:46 yayo commented on 「directions」に対して書きたかったですが 「...
方向(ほうこう)=direction 「駅はどの方向ですか」 家を尋ねる「お宅はどちらの方向ですか?」どの=どちらの(丁寧) 「どちらの方ですか?」とも言えます。「どの方ですか?は× 方(かた)にはhow to do の意味があります...
May 20, 2014 14:17 Tom commented on 「directions」に対して書きたかったですが 「...
directions =『道順』、『道のり』 って意味もありますね。 日本語では「道順を下さい」とは言いません。 「道順を教えて下さい」と言います。 {駅までの道を尋ねる」って言いますよ。
May 20, 2014 04:23 Hiroko commented on
ex;金品を餌に情報を聞き出そうとしたが、彼はその手にはのらなかった などですね。よく使う表現です。 辞書の例文が実際に使われている表現なのかどうかは、私も疑問に思うことが多いです。
May 19, 2014 15:48 yayo made 2 corrections for
「その手に乗らない」日本語の会話では良く使います。