Music Bath at 6PM #05-30

  •  
  • 564
  • 0
  • 4
  • English 
Apr 9, 2014 22:28 Translation Japanese novel
Minister Adler shook her head disbelievingly and said,
"I'm hopelessly confused,"
「何が何だかさっぱりです。」
大臣は信じられないという顔で首を振ったが、

and continued after a moment's thought,
しばらく考え込んだ後に、こう言った。

"Possibly..."
「もしかすると……」




Chapter 1 → http://goo.gl/sBrSNh
Chapter 2 → http://goo.gl/vreZjz
Chapter 3 → http://goo.gl/2H6kwg
Chapter 4 → http://goo.gl/Y9bv55

To make it more enjoyable,
I altered some parts of the original text to my liking when translating this novel.

(It is not necessary to read the notice in the native language column.)
注意書きが、母国語の欄に書いてあります。でも、読む必要はありません。
The name of this novel is "十八時の音楽浴".
It was written by "海野十三(Unno Juza)"
http://en.wikipedia.org/wiki/Unno_Juza

Original Texts
http://goo.gl/JWPsqH

<== Notice ==>

Regardless of whether these sentences are grammatically correct, I'd like to know if there are any ways to express myself more naturally. Please feel free to tell me if you have any suggestions.
私の訳文の意味が通ったとしても、あなた好みの文章や、より自然な文章に書き換えてくれると嬉しいです。

Also, I would ask you to click on the "Good" and "Perfect" buttons because I'd like to know which translations are better.
それから、どの訳に人気があるのか知りたいので、「Good」や「Perfect」のボタンをなるべく押してほしいです。

If you have two ways of rephrasing this sentence, would you please write them in two separate comments/post?
言い換えたい文章が、二種類ある場合は、二回に分けて投稿してください。

It doesn't matter even if you post multiple times.
何回、投稿してくれても、かまいません。

For correction of mistakes, please change the font color to red.
「間違いの訂正」の場合は、「赤」に色を変えてください。

Please change the font color to blue, for word suggestions.
「言葉の言い換え」の場合は、「青」に色を変えてください。

<============>