Music Bath at 6PM #05-2 Revision

  •  
  • 233
  • 0
  • 3
  • English 
Apr 11, 2014 21:54 Translation Japanese novel
(1) Doctor Amber stood up from his chair and faced the President, silently and squarely.
(2) Doctor Amber pulled himself out of his chair, and silently turned face to face with President Milton.
博士は無言のまま椅子から立ち上がると、大統領と向き合った。

He knew that regardless of whatever he said, it would be no use.
どのような申し開きをした処で無駄な事だと、博士には良く分かっていたのだ。

President Milton said, barely controlling his anger,
大統領は怒りを押し殺した声で言った。

"That'it Doctor! I've always abhorred your eyes!
「その目だ、博士。前々から、その目が気に喰わなかった。

You always look down on others, like you know everything.
全て御見通しだと、貴様はいつでも人を見下している。

The respect that you showed me was fake, you were only pretending to be a loyal subject.
薄っぺらな敬慕で忠臣を装い、

(1) In fact, you meant to manipulate me, didn't you?
(2) In fact, you were manipulating me the whole time, weren't you?
(3) In fact, you thought you had me wrapped around your little finger, didn't you?
其の実、私を手玉に取っているつもりだったんだろう?

But, playtime is over now."
だが、それも今日までの事。」




Chapter 1 → http://goo.gl/sBrSNh
Chapter 2 → http://goo.gl/vreZjz
Chapter 3 → http://goo.gl/2H6kwg
Chapter 4 → http://goo.gl/Y9bv55

To make it more enjoyable,
I altered some parts of the original text to my liking when translating this novel.

(It is not necessary to read the notice in the native language column.)
注意書きが、母国語の欄に書いてあります。でも、読む必要はありません。
The name of this novel is "十八時の音楽浴".
It was written by "海野十三(Unno Juza)"
http://en.wikipedia.org/wiki/Unno_Juza

Original Texts
http://goo.gl/JWPsqH

<== Notice ==>

Regardless of whether these sentences are grammatically correct, I'd like to know if there are any ways to express myself more naturally. Please feel free to tell me if you have any suggestions.
私の訳文の意味が通ったとしても、あなた好みの文章や、より自然な文章に書き換えてくれると嬉しいです。

Also, I would ask you to click on the "Good" and "Perfect" buttons because I'd like to know which translations are better.
それから、どの訳に人気があるのか知りたいので、「Good」や「Perfect」のボタンをなるべく押してほしいです。

If you have two ways of rephrasing this sentence, would you please write them in two separate comments/post?
言い換えたい文章が、二種類ある場合は、二回に分けて投稿してください。

It doesn't matter even if you post multiple times.
何回、投稿してくれても、かまいません。

For correction of mistakes, please change the font color to red.
「間違いの訂正」の場合は、「赤」に色を変えてください。

Please change the font color to blue, for word suggestions.
「言葉の言い換え」の場合は、「青」に色を変えてください。

<============>