Почему ”右へ海を見る” и ”右へ山が見える” являются неправильны?

  •  
  • 77
  • 0
  • 2
  • Russian 
Jul 5, 2019 06:50
Русский язык и японский - совершенно разные, слеовательно русскоговорящие люди часто ошибаются, когда сочиняют выражения на японском языке, думая по-русски. Наоборот, японцы токже часто ошибаются, когда сочиняют выражения на русском языке, думая по-японски.
В японском языке частицы направления ”へ” и ”に” указывают направление передвижения. Поэтому частицы направления ”へ” и ”に” употребляются с глаголом передвижения ”行く”, ”歩く”, ”走る”, ”曲がる”, ”飛ぶ”; ”動く”, ”向かう”и т. д.
Так что эти частицы направления не могут использоваться с глаголом ”見る”. Этот глагол является переходным и не является глаголом передвижения.
В японском языке частицы направления ”へ” и ”に” указывают направление передвижения, но частица ”へ” не может использоваться для направления взгляда.
В японском языке направление взгляда выражается как прямое дополнение переходного глагола ”見る(смотреть)” и употребляется частица ”を”. Например, ”右を見る”(смотреть направо, ”左を見る”(Смотреть налево). Тогда как можно переводить с русского языка ”Я вижу, море направо”. Тогда как соединяются ”右を見る” и ”海を見る”? Может быть ”右を見て海を見る” или ”右を見ながら海を見る”.
Однако использование одного глагола два раза не очень красиво и в японском языке невозможно использовать два раза ”を” для одного глагола, поэтому используется частица ”に” для косвеного или вторичного дополнения как направление взгляда. Например, ”右に海を見る”, ”左に山を見る”.
Частица ”に” указывает место нахождения для непереходного глагола ”見える”(видно).
Например, ”右に山が見える”(справа видна гора), ”左に海が見える”(слево видно море).
Такая частица ”に” не является частицей направления передвижения, потому что не может заменять эту частицу на частицу ”へ”. Например, ”右へ山が見える” ‒ это неправильное выражение.