О грамматических терминах в японском языке

  •  
  • 44
  • 0
  • 1
  • Russian 
Nov 9, 2019 20:53
О грамматических терминах в японском языке

При обучении японскому языку нужно правильно понимать определение грамматических терминов в японском языке. В грамматике японского языка не существуют и не определяются такие понятия, концепции и термины как "причастие", "деепричастие", "отглагольное прилагательное", являющиеся специальными терминами в русском языке. Они определяются только русской грамматикой. Если использовать такие термины при обучении японскому языку, это может быть привести к ошибками. Далее некоторые термины в японском языке отличаются от терминов в русском языке по определению.

・"活用(かつよう)" ‒ это спряжение, однако спряжение в японском языке отличается от спряжения в русском языке. Спряжение в русском языке – это изменение глагола по лицам, числам, временам, родам. Однако спряжение в японском языке – это формы заключения и формы соединения с другими словами для того, чтобы выражать время, аспект, отрицание, условие, потенциальный залог, побудительный залог, повелительное наклонение и т. д..

・Термин "代名詞(だいめいし)" ‒ это является не местоимением, а местоименным существительным. В многих словарях написано, что "代名詞 ‒ это местоимение", но это неправильно. "代名詞" обозначает "слово, которое заменяет существительное", то есть "местоименное существительное". Следовательно "代名詞" обозначает не прилагательное и наречие, а только существительное.
Однако, местоимение определяется так: слово (существительное, прилагательное, числительное или наречие) в предложении, указывающее на предмет или признак и замещающее соответствующие знаменательные имена и наречия. Личные, возвратные, указательные местоимения. (источник: толковый словарь русского языка Ожегова)

・Слова "これ", "それ", "あれ" называются указательными местоименными существительными "指示代名詞(しじだいめいし)".

・Слова "この", "その", "あの" называются "連体詞(れんたいし)" (непредикативные определения). Некоторые русские специалисты называют эти слова "указательными местоимениями", но это неправильно. Далее некоторые специалисты пишут, что "連体詞" ‒ "непредикативное прилагательное". Это тоже неправильно, потому что "連体詞" не является прилагательным. Как определяется ниже, прилагательное в японском языке должно иметь функцию предиката. Поэтому лучше называть "連体詞" непредикативным определением.

・形容詞(けいようし) – это имя прилагательное, которое выражает свойство и состояние вещей и играет роль предиката и роль определения существительного. "物事の性質や状態を表わす。述語の働きをする場合と、連体修飾語の働きをする場合とがある。"(日本語教育のための文法用語、国立国語研究所)Поэтому прилагательные в японском языке делятся только на два вида: И-прилагательное и НА-прилагательное. Следовательно, "непредикативное прилагательное" и "отглагольное прилагательное" не являются прилагательными в японском языке.

・分詞(ぶんし) Что такое ”分詞(ぶんし)”?
”分詞(ぶんし)” ‒ это такое слово, являющееся термином перевода от европейских языков и используется только для объяснения европейского языка. И не существуют таких термина и концепции и определения в грамматике японсого языка.
Так же ”形動詞(причастие)”, ”副動詞(деепричастие)” и ”形容詞化動詞(отглагольное прилагательное)” являются словами перевода от русского языка и используются только для объяснения грамматики русского языка. Такие термины, концепции и определения не существуют в грамматике японского языка.

※ ぶんし【分詞】ヨーロッパ諸語において、動詞が語形変化して、形容詞の機能をもつようになったもの。現在分詞・過去分詞などがある。(大辞林)