Ботаника

  •  
  • 257
  • 1
  • 3
  • Russian 
Mar 25, 2019 23:33 ロシア語
Ботаника

В последнее время занимаюсь русским языком. Почти два года я им не занимался. Однако, сейчас надо. Почему? Есть маленькая история. Месяц назад я уволился и теперь не хожу на работу. У меня куча времени, но нет денег. Уже нашел новую работу но она начинается в апрель и первая зарплата будет через 90 дней! Мне как-то надо подрабатывать. Итак мой отец обратился ко мне с предложением поняв мою финансовую ситоацию, У него есть русская книга, часть которой сильно хочет понять. Но он не знает русский язык. Так он попросил чтобы я перевел его на русский за деньги. Конечно я за, только мне надо было вспомнить русский.
Книга, которой я сейчас занимаюсь, называется "сосудистые растения советского дальнего востока". Мой отец работает ботаническим фотографом. Он летает во Владивосток один раз в два или три года до тех пор как я родился. Наверное он познакомился с несколькими русскими ботаниками и от одного из них получил эту книгу.
Книга достаточно научная и для меня не дело в шляпе. Для перевода нужно ботаническое знание. Страдаю от много слов, котоых не найдется в словаре. У меня возникла масса вопросов по ботанике по русскому языку. Например, "Что такое удлиненный побег?" "В чем разница между прилагательними "приостренный" и "заостренный?"
Когда я не очень пойму текст для таких вопросов, я всегда обращабюсь с отцом за помощью. Он не знает русский, но знает ботанику а я не знаю ботанику, но знаю русский. Я могу понять и перевести текст с его помощью. Я занимаюсь текстом с удовольствием (и конечно с трудом) потому что по русской книге я открыл новый академический мир, то есть, ботанику.
植物学

最近ロシア語をやっている。二年ぐらいロシア語はやらなかったが、今必要になってしまった。なぜか、それはこんなわけだ。一か月前に仕事を辞めて、いま私は働いていない。時間はたくさんあれど、お金がない。次の仕事は決まったが、給料をもらえるのは90日後だ。なんとかしてお金を手にしなければならない。そんな状況を知ってか、私の父親が相談を持ち掛けてきた。父はどうしても理解したいロシア語の本を持っていたが、ロシア語は分からなかった。そこで私に翻訳を仕事として頼んできた。もちろん私は承諾した、ただロシア語を思い出さなければならなかったのだけど。
渡された本は『極東ソ連の維管束植物』という題名だ。私の父は植物カメラマンで、私が生まれたころから、2~3年に一度ウラジオストックに行く。たぶんそこで出会ったロシアの植物学者からこの本はもらったんだろう。
本はがっつり学術的で私にとっては簡単ではなかった。翻訳には植物学の知識が必要だ。辞書にない多くの言葉に苦しんだ。ロシア語の植物学の問題がたくさん出てきた。例えば、有茎植物とは何か?や「とがっている」と「鋸歯状の」の違いは何か、とか。
上記の問題のせいでテキストがよく理解できないとき、常に父に相談している。父はロシア語は分からないが、植物学が分かる。私は植物学は分からないが、ロシア語が分かる。父の知識のおかげで私はテキストを理解し、翻訳することができている。テキストは骨が折れるが楽しい、なぜならロシア語の本を通して新しい学問の世界、つまりは植物学の世界のとびらを開けているからだ。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app