Questions(質問)

  •  
  • 111
  • 4
  • 2
  • English 
Aug 19, 2019 13:12 question
I found an interesting article on the internet.
(インターネット上でおもしろい記事を見つけました)

At first, I read a Japanese version, and then read the original one in English.
(初め、日本語版を読み、それから英語のオリジナルの記事を読みました)

It’s about a story that happened to the writer and her son who has autism when they were on a plane.
(それは筆者が自閉症の息子と一緒に飛行機に乗っていたとき起こった出来事についてです)

The original one: https://www.huffpost.com/entry/autism-parenting_n_5d39fbe8e4b020cd99508dd6?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuaHVmZnBvc3QuY29tL2F1dGhvci9sYXVyYS1tY2tlbm5h&guce_referrer_sig=AQAAANMHTnAVOzpDPLygl31Fg6KcRcuaOt1altR0lpxUitsYala4H_odRZEsBHEKLmNLbt54iH3yPjqLoDFkyZIN8bT0iy8K3G9dch9UjTkCiOwvoOdJsThd3DOnGe6V1URqlSnEMzMfdIqoVptVOLsl_zXWycG1-SdQFgYKCHxkIPqg

The Japanese version: https://www.huffingtonpost.jp/entry/my-son-isn-t-rude_jp_5d562ba6e4b056fafd0989b9?ncid=tweetlnkjphpmg00000001

There are some sentences that I can’t understand well in it.
(その中で、私にはよくわからない文があります)

#1 Nobody likes to be publicly humiliated for their parenting or have their children ridiculed, but what really turned on my waterworks was that my son’s gaffe was so small in comparison to what he has achieved.

I’m not sure what the last part “what he has achieved” really means.
(“what he has achieved”の部分が何を意味しているのか、はっきりわかりません)

The Japanese translation is, “どんな親も、自分の子育てを公の場で非難されたり、自分の子供を馬鹿にされたくはない。だけど私が涙をこらえきれなかったのは単に非難されたからではなく、息子がそこまで責められるほど、ひどいことをしたと思えなかったからだ。”

Is this what the writer really wanted to say?
(これは本当に筆者が言いたかったことでしょうか)

It seems like “…that I didn’t think my son’s gaffe had not been so big as to be blamed like that.”

Reading this whole article, I assume that the mother and the son have been trying hard to cope with his disability.
(記事全体を読むと、この母子は彼の障害に対処するために大変な努力をしてきていることがうかがえます)

He might have done plenty of gaffes that offend others before.
(その子はこれまでも他人を怒らせるような失態をたくさんしてきたかもしれません)

He must have been learning from them and has achieved a lot, if not perfectly.
(きっとそれらから学んで、たくさんのことを習得してきたはずです、完璧ではないにせよ)

I think that was what the writer wanted to say.
(筆者はそれを言いたかったのではないかと私は思います)

Am I right or not?
(どうでしょうか)

#2 Maybe change happens slowly, one woke camp director at a time.

This is the last sentence of the article.
(これは記事の最後の文です)

I can’t understand the last part, after the comma.
(コンマの後の部分が理解できません)

Would you help me with it?
(助けていただけませんか)


(1行ずつ和訳を付けました。添削の参考にしてください)