• 111
  • 4
  • 2
  • English 
Aug 19, 2019 13:12 question
I found an interesting article on the internet.

At first, I read a Japanese version, and then read the original one in English.

It’s about a story that happened to the writer and her son who has autism when they were on a plane.

The original one:

The Japanese version:

There are some sentences that I can’t understand well in it.

#1 Nobody likes to be publicly humiliated for their parenting or have their children ridiculed, but what really turned on my waterworks was that my son’s gaffe was so small in comparison to what he has achieved.

I’m not sure what the last part “what he has achieved” really means.
(“what he has achieved”の部分が何を意味しているのか、はっきりわかりません)

The Japanese translation is, “どんな親も、自分の子育てを公の場で非難されたり、自分の子供を馬鹿にされたくはない。だけど私が涙をこらえきれなかったのは単に非難されたからではなく、息子がそこまで責められるほど、ひどいことをしたと思えなかったからだ。”

Is this what the writer really wanted to say?

It seems like “…that I didn’t think my son’s gaffe had not been so big as to be blamed like that.”

Reading this whole article, I assume that the mother and the son have been trying hard to cope with his disability.

He might have done plenty of gaffes that offend others before.

He must have been learning from them and has achieved a lot, if not perfectly.

I think that was what the writer wanted to say.

Am I right or not?

#2 Maybe change happens slowly, one woke camp director at a time.

This is the last sentence of the article.

I can’t understand the last part, after the comma.

Would you help me with it?