Taiwan(台湾) Part 1

  •  
  • 156
  • 1
  • 1
  • English 
May 23, 2019 15:25 experience language trip
I visited Taiwan over the weekend.
(週末に台湾に行きました)

It was my first time.
(初めてです)

I was a little nervous because I have never learned Chinese.
(私は中国語を学んだことがないので、ちょっと不安でした9

I travel abroad almost every year, but only to the U.S. where everyone speaks English.
(ほぼ毎年海外に行っていますが、アメリカだけだし、そこでは誰でも英語を話します)

However, in Taiwan, I was not sure what language I should use to communicate with locals.
(しかし、台湾では現地の人と何語で話せばいいのかわかしませんでした)

When I arrived at the airport around Taipei, I didn’t feel like I was a complete foreigner.
(台北近くの空港についたとき、私はなんとなく異国に来たという感じがしませんでした)

Almost all people in sight seemed to be the same race as me.
(周りのほとんどの人は、私と同じ人種のようでした)

There were Kanji, or Chinese characters, everywhere.
(いたるところに漢字がありました)

Their usages are not the same as them in Japanese, so I could only assume the meaning.
(漢字の使い方は日本語のものとは違うので、その意味を推測するしかありませんでしたが)

Most signs also had English beneath Kanji, and I could easily understand with it.
(ほとんどの表示は漢字の下に英語もついていて、私にはそちらを読む方が簡単でした)

However, my eyes were always captured by Kanji first.
(それなのに、私の目は最初に漢字の方に引き寄せられるのです)

Only after struggling to guess what the Kanji meant, I noticed that there were English words were also there.
(漢字から意味をあれこれ推測してみて、それからやっと英語がそこにあったことに気づくのです)

Then I found out my guessing was right or not.
(それで私の推測が合っていたかどうかわかりました)

When I went to market, I tended to speak Japanese rather than English even if they didn’t seem to speak Japanese,
(市場に行ったとき、店の人が日本語を話せないだろうと思うときでも、私は英語より日本語で話していました9

We could understand each other also using gesture or other non-verbal communication.
(身振り手振りなど言葉以外の方法も使ってお互いに意思疎通をすることができました)

Plus, I guess most of them knew some Japanese words.
(それに、彼らはいくらか日本語の単語も知っていたのではないかと思います)

It was a fun experience.
(おもしろい体験でした)
(1行ずつ和訳を付けました。添削の参考にしてください)