What does this phrase mean in this situation? (ここでそのフレーズを使うって?)

  •  
  • 188
  • 6
  • 1
  • English 
Jul 1, 2019 15:00 language English question movie
Yesterday, I watched a movie about a boy who is gifted for chess.
(昨日、チェスの天才少年の映画を観ました)

His name is Josh.
(その子の名前はジョシュです)

There are a lot of scenes of chess games.
(チェスをしているシーンがたくさんありました)

In one of them, Josh, who seemed about to lose the match, captures his opponent’s queen, and then exclaims, “Trick or treat!” with a smile.
(その中で、負けそうになっていたジョシュが相手のクイーンを取り、ニヤッとして「Trick or treat!」と言う場面がありました)

The opponent looks upset with Josh’s move.
(相手はジョシュの一手に動揺します)

The tide turns to Josh’s advantage, and he wins the game.
(形勢は逆転し、ジョシュが勝ちます)

I was surprised to hear the phrase, “Trick or treat” there.
(私は「Trick or treat!」というのを聞いて驚きました)

I thought it was only used at Halloween night.
(それはハローウィンの夜にしか使われないものだと思っていたからです)

What does it mean in this situation?
(この状況では、どういう意味なのでしょうか)

The Japanese subtitle says, “What will you do?”
(日本語字幕では「どうする?」となっています)

Is this the appropriate translation?
(これは適切な訳ですか)

Is it a set phrase that’s commonly used in chess matches, or even in daily conversation?
(これは、チェスの試合でよく使われる決まり文句なのでしょうか、または日常会話でも?)

For your information, the title of the movie is “Searching for Bobby Fisher,” released in the UK as “Innocent Moves.”
(ちなみに、その映画の題名は「ボビー・フィッシャーを探して」【イギリスでは「Innocent Moves」として公開】です)

(1行ずつ和訳を付けました。添削の参考にしてください)