日本和印度,第一次商业峰会。

  •  
  • 453
  • 0
  • 1
  • Mandarin 
Jun 1, 2012 07:16

大家好,

我将下面的句子翻译成中文了,请帮我改正。


日本とインドの経済人およそ230人が東京で集まってビジネスサミットを開催し、経済協力の強化について話し合いを行いました。

在东京集合大概230人的日本的经济人和印度的开会商业峰会,关于经济合作的强化,他们谈论了。


 今回のビジネスサミットは日本とインドの外交関係樹立60周年を記念して初めて開かれました。日本からは経団連の米倉会長ら180人、インド側は工業団体の会長ら50人が参加し、「インフラ整備」や「サービス産業」「ライフサイエンス」といったテーマで議論し、ビジネスの上で両国がどのような協力ができるか話し合いました。

这次的商业峰会以日本和印度的外交关系建立60周年纪念为第一次开会了。从日本经团连米倉会长等180人,从印度方面,印度工业协会的会长等50人一起参加了。他们讨论以基础设施的发展及生命科学为这次的题目,也商讨了两国能业务上什么协力做。
1)1行目の話し合いでの 谈论 で良いのか?
2)ビジネス上  の訳で 业务上 で良いのか、語順は、正しいか?
3)ビジネスの上で両国がどのような協力ができるか話し合いました。
でこの翻訳が難しかった。
ここで、以~ 为~ を使ったが、关于,作为 を使おうとも思ったが、良くないと思った。この翻訳もしっくりとは、来ない。

※)基本的にはまだ、初心者であり、意訳などは、無理なので、直訳風にしています。いずれ、日本語を見たときに自然に中国語が出るようになるたいと思っています。

よろしくお願いします。