The Lady I Met in a Bus

  •  
  • 511
  • 7
  • 2
  • English 
May 3, 2012 00:29
I was on the way back from a famous sightseeing area in Holland.
オランダの観光地の帰りでした。

The aged lady with cane sat next to me in a bus, who smiled at me and said, "It was a really wonderful garden, wast't it?"
杖を持った老人が私の隣に座って、笑いかけて言いました。「すごくすてきな庭だったわね?」

I could tell she was not the Dutch as she talk to me in English.
彼女が英語で話したので、オランダ人ではないとわかりました。

I built up my courage and started conversation with her.
勇気を出して、会話を始めました。

She came from Canada with her husband for a week trip.
彼女は1週間の予定でご主人とカナダから来ました。

I thought it was a shame when she complained about the mess of a central city after the Queen's Day.
女王の日の後で、街が汚れていたことに不満をもらしていたのを聞いて残念に思いました。

Her hometown is near the place where there used to be the big Japanese factory, however due to the economic crisis the facility had transformed into the big hospice.
彼女の住んでる所の近くには、日本の大きな工場があったそうですが、経済危機でその施設はホスピスになったそうです。

"Thank you XXX." she said a familiar Japanese company.
「ありがとう。○○」彼女は聞き覚えのある日本の会社を言いました。

She was curious about wind-power generation as she noticed a generator in the vast field through the bus window.
バスの窓から風力発電機に気付いて、彼女は風力発電に興味を持ってました。

She had a determined view on energy shifting from the oil to the wind and sun.
彼女は石油から風力、太陽発電へのエネルギーの変化にはっきりとした考えを持ってました。

Although she looked old, I was impressed that she was interested in global trends.
歳をとって見えるけど、彼女が世界の傾向に興味を持ってることに感心しました。

That is a really shame I could only 50% understand what she had talked!
彼女のおしゃべりの50%しか理解できなかったのは本当に残念です。

Writing in English and Speaking are completely different.
英語を書くのと話すのは全く違います。

I got stuck thinking of word and I translate Japanese to English so it took a long time to say a word.
言葉を考えていて続かなくなったり、日本語を英語に訳すので、言葉が出てくるまで時間がかかります。

However I felt frustrated, I made up my mind studying harder.
イライラしましたが、もっと勉強しようと思いました。