驚くべき偶然の一致

  •  
  • 693
  • 7
  • 4
  • Japanese 
Nov 28, 2013 03:00
驚くべき偶然の一致

昨晩、私は近所のユダヤ教会堂へ夕べのお祈りをしに行きました。ドロンーさんもいました。お祈り後で、ドロンーさんと話しました。私は先生についての話をよく知っています。けれども、彼は私にまた同じ話をしました。その話をラングー8に書いたことを既に彼に告げていましたので、これはちょっと変だと思いました。彼は興奮していました。だから、私は根気よく聴きました。

すると、「2日前に、ある面白い事件が起きしました。」と彼は言いました。
「本の売り手が私に電話をかけていました。彼は私が求める宗教の完本があると言いました。7ヶ月前、その完本は、高かったので買いませんでした。でも、同じ完本が無料だと言うのです。どう思いますか。ずっと、その完本はあったのですが、誰もその完本があったが、使いませんでした。必要な人にそれを、さしあげたいのだそうです。「あなたはこの本を求めていますので、受け取ってください」とその売り手は言いました。今、私の手元に、大事な完本があります。」

「凄く興味深いです。」と私は言いました。「私にも同じような話があります。一年前に私はあるアラドに住んでいる男に宗教の完本を施しました。私もその完本を使ってなかったので、お金を欲しくなかったです。」
「どなたに差し上げましたか?」
「シャイーさんでした。」
「シャイーさんでしたか。彼は私に完本をくれました。そして、あなたが私にその完本をくれました。」

そうですね。それは驚くべき偶然の一致ですと思います。
I know that I didn't know how to write this but I had to tell the story. Both Doron and I got a real laugh out of it.

You'll have to assume that he mentioned the name of the set of books and I knew from the name that it was the same set. The name is not even translatable to English much less Japanese. If someone wants to add the name of the book to show how to make the story more clear it's M'Am Loez. Or you could make it any name that's convenient.

Now please show me how to handle quotations inside quotations and let me know how often I have to write "he said" and "I said." I wrote like I would in English which is not a good thing to do.

All your efforts will be greatly appreciated.

Thanks,

David