• 464
  • 29
  • 1
  • English 
Oct 17, 2014 02:32
Hello my Lang-8 friends,
Here I'm again with a short Hebrew lesson, this time about some verbs vs others.
I will focus on 4 pairs, since that's what came up to my mind, but feel free to ask me in the comments of other pairs (if I get enough pairs, so I might do an entry about them).

So, for the first pair:
להכיר vs. לדעת
In English both translated into "to know".
לדעת - lada'at = to know something (in the sense of knowledge)
Few examples:
את יודעת הרבה שפות - at yoda'at harbe safot = you know many languages
אני לא יודע מה לעשות - ani lo yode'a ma la'asot = I don't know what to do
הם לא יודעים אם מותר להם לעשן כאן - hem lo yod'im im mutar lahem le'ashen kan =
they don't know if they can smoke here.
להכיר - lehakir = to know someone\something (in the sense of familiarity)
Few examples:
אני לא מכיר אותו - ani lo makir oto = I don't know him
אני מכירה את השיר הזה - ani makira et ha shir haze = I know this song
הם מכירים אחד את השני - hem makirim echad et ha sheni = they know each other
Note: you might hear people also pronounce the verb with "e", as - mekir.

לבקש vs. לשאול
In English both translated into "to ask".
לשאול - lish'ol = to ask a question
Few examples:
שאלתי אותו מה השעה - sha'alti oto ma ha sha'a = I asked him what time is it (literally: what the hour)
?אתם שאלתם את המורה בקשר לזה - atem sha'altem et ha mora bekesher leze? - did you ask the teacher regarding it?
And we can have sentence using what we've learnt so far:
הוא שאל אותי אם אבוא למסיבה ולא ידעתי מה לענות = hu sha'al oti im avo la-mesiba ve lo yadati ma la'anot = he asked me if I come to the party and I didn't know what to answer.
לבקש - levakesh = to ask for something
Few examples:
תבקש ממנה את המתכון - tevakesh mimena et ha matkon = ask her for the recipe
אני מבקשת ממך להיות נחמד אליה - ani mevakeshet mimcha lihiyot nechmad ele'a =
I ask you to be nice to her
אם תבקש ממנו עזרה הוא ישמח לעזור לך - im tevakesh mimeno ezra hu yismach la'azor lecha = if you ask him for help we will be glad to help you

לפגוש vs. להיפגש
in English both translated into "to meet" (correct me if I'm wrong, I'm not sure in which way you use "encounter" and if it's the same as in here).
The difference between them is in the intention of the meeting.
להיפגש is intentional, for example:
אני הולך להיפגש עם חברים - ani holech lehipagesh im chaverim = I'm going to meet friends
לפגוש has more sense of a random\unintentional meeting.
For comparison:
נפגשתי איתה בבר - nifgashti ita ba-bar = I met her in the bar (the meeting was planned)
פגשתי אותה בבר - pagashti ota ba-bar = I met her in the bar (you probably didn't plan to meet and met each other for the first time).
One more example is the Hebrew name of the series "How I Met Your Mother" which is -
איך פגשתי את אמא שלכם - e(y)ch pagashti et ima shelachem
and not - איך נפגשתי עם אמא שלכם

Also notice -
להיפגש עם = to meet with....
לפגוש את = to meet (noun)
As in:
להיפגש עם חברים = to meet friends
לפגוש את השכנים = to meet the neighbors

להיזכר vs. לזכור
Maybe like "to remember" vs. "to get remembered" (if you say so in English and use it in this way)
לזכור - lizkor has the same sense as the English verb "to remember"
אני זוכר את מה שקרה לי - ani zocher et ma she kara li = I remember what happened to me
אני לא זוכרת מה אמרתי לו - ani lo zocheret ma amarti lo = I don't remember what I told him .
להיזכר is in the sense of to remember something which was forgotten (is it like -get remembered?) .
אני לא מצליח להיזכר במה שקרה שם - ani lo matsli'ach lehizacher be-ma she kara sham - I don't manage to get remembered of what happened there.

I hope all is clear, but if not - feel free to ask me =)