Байкал

  •  
  • 163
  • 10
  • 5
  • Russian 
Jan 18, 2019 02:57
Вот другой перевод. Это открывок книги французского писателя Сиьлвена Тессона. Он рассказываю про его пребывание шести месяцев на берегу озера Байкала.

"12 априль (2010)

Вечером, я сижу на скамье и смотрю солнце, садящееся над Бурятей, с котом Володии на коленках. Температура ниже двадцати, горизонт – как простыня сатина. Скрип будит кот. Собака лает.

Это 11 часов. Володя не выключил радио. Я лежу на полу в теплой лачуге и слушаю с ним Первый канал. Они объявляют катастрофу. Туполев польского государства разбился около Смоленска. Говорят, что в живых не останется никого. [...]

- Володя?
- Что?
- Не первый раз, когда русскый самолёт убыт поляки!
- Это смешно, х... , не сиешно."
Voici une autre traduction. C'est un extrait d'un livre de l'écrivain français Sylvain Tesson. Il raconte son séjour de six mois sur la rive du lac Baïkal

12 avril (2010)

Le soir, je m’assieds sur le banc et je regarde la Bouriatie s’éteindre, le chat de Volodia sur les genoux. Il fait –12°, l’horizon est un drap de satin. Un craquement fait dresser les oreilles du chat. Un chien aboie.

Il est 11 heures. Volodia n’a pas éteint la radio. Je suis couché par terre dans la cabane bien chaude et nous écoutons la chaîne n° 1. On annonce la catastrophe. Le Tupolev du gouvernement polonais s’est écrasé près de Smolensk. Le président est mort avec des dizaines de membres officiels. Il n’y aurait pas de survivants. [...]
— Volodia ?
— Quoi ?
— C’est pas la première fois qu’un avion russe zigouille des Polonais !
— C’est pas drôle, putain de bite, c’est pas drôle.