Reading Poems

  •  
  • 151
  • 4
  • 2
  • English 
Jan 27, 2019 10:32 English
I detected as I became older, I have been like to reading Chinese classical poems gradually.

Othan than reading Bible regularly, reading poems has became one of my interests recently.

The society is disorderly, I can only via enter the world of poems to soothe myself.

Those poems embodied poets' emotion and what they experienced.

The following poem is not wrote by me, it is merely a translation:

The heavy shower fell in Hebei Province. Waves from the sea is high, there is a boat outside of Qinhuangdao and can't be seen in waves.

We don't know where that boat goes. Something from the past has been thousand years, there was an emperor who called Cao Cao(155 – 220) had rode a horse and waved his whip during that ancient periods.

He inspected his territory towards east and arrived to a mountain. He had intonated his poems at that place as well.

Until today, the autumn wind still breezes, however, the world of mortals has changed.

Annotation:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Cao

https://en.wikipedia.org/wiki/Hebei

https://en.wikipedia.org/wiki/Qinhuangdao
I detected as I became older, I have been like to reading Chinese classical poems gradually.
(我發覺到隨著我的年紀越來越老,我已逐漸喜歡上讀中國古詩詞)

Othan than reading Bible regularly, reading poems has became one of my interests recently.
(除了有規律的閱讀聖經以外,讀詩已是我其中一個興趣)

The society is disorderly, I can only via enter the world of poems to soothe myself.
(社會很亂,我只能經由詩的世界安慰自己)

Those poems embodied poets' emotion and what they experienced.
(那些詩體現了詩人的情感與他們經歷的事)

The following poem is not wrote by me, it is merely a translation:
(以下的詩不是我寫的,只是翻譯:)

The heavy shower fell in Hebei Province. Waves from the sea is high, there is a boat outside of Qinhuangdao and can't be seen in waves.
(大雨落幽燕,白浪滔天,秦皇島外打魚船。一片汪洋都不見)

We don't know where that boat goes. Something from the past has been thousand years, there was an emperor who called Cao Cao(155 – 220) had rode a horse and waved his whip during that ancient periods.
(知向誰邊?往事越千年,魏武揮鞭)

He inspected his territory towards east and arrived to a mountain. He had intonated his poems at that place as well.
(東臨碣石有遺篇。)

Until today, the autumn wind still breezes, however, the world of mortals has changed.
(蕭瑟秋風今又是,換了人間。)

Annotation:
(註解:)

https://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Cao

https://en.wikipedia.org/wiki/Hebei

https://en.wikipedia.org/wiki/Qinhuangdao