A Grandfather Who Wore Makeup For The First Time Ever

  • 320
  • 0
  • 1
  • English 
Sep 20, 2017 22:33 0920
A Grandfather Who Wore Makeup For The First Time Ever
When the New Year of the Ox has dawned auspiciously, my school held a New Student Reception.
When the curtain came up, there was a grandfather there, who had white beards and white brows. Then, he bowed low to the crowd to wish them good luck for the new season while he had put his hands together like he was hiding his paunch.
All at once, he slipped off and his butt being banged against on the floor hard enough to briefly daze him.
Following that, the crowd in the hall, all began to writhe and gasp in the throes of unexpected pleasure because they realized that his eyebrow wigs and false beards were partially detached after the incident that happened just a little while ago.

Since the drought has lasted for so long, all the rice paddies in his Podunk hometown had dried up.
"Survive the drought, my dearest hometown!" The cooper threw in a few extra seeds of rain for his own town.
(Whatever his explanation, there was no doubt that his compassion moved him to throw the seeds much more than he thought he would).
"I, I am now in trouble".
"I have been and gone and done it".
When he looked down on the ground to grasp what was happening as his body felt wobbly, he tripped and fell head over heels from the clouds.
At that time, his hometown had suffered natural disasters.
Then, the plenty of town people heard the sound of someone screaming "HELP ME" over and over again while they were escaping from the disaster, such as thunder, lightning, and flooding.
老公公≠처음으로 화장을 한 할아버지
新年到了,学(學)校开(開)联(聯)欢(歡)会(會)。≠소띠 해 신년을 순조로이 맞이하여 우리 학교에서는 신입생 환영회를 열었다.
幕拉开(開)了,出来(來)一位老公公,白胡(鬍)子,白眉毛,拱拱手,弯(彎)弯(彎)腰,祝福大家新年好。≠막이 오르자, 수염과 눈썹이 하얀 할아버지께서 한 분 나오셨다. 마치 뱃살을 가리시려는 듯 두 손을 모은 할아버지께서는 관중을 향해 신년의 복을 기원해 주시고자 허리를 굽히셨다.
老公公脚(腳)下一滑,摔了一跤。≠그런데 할아버지께서는 갑자기 미끄러지시더니, 잠시 멍해질 만큼이나 바닥에 엉덩이를 쾅 하고 찧고 마셨다.
胡(鬍)子眉毛都掉了,逗得大家哈哈笑。≠이어 홀 안의 청중 모두는 예상치 못한 웃음의 고통에 몸부림치며 헐떡대기 시작했다. 방금 전 넘어진 일로 할아버지의 가짜 눈썹과 수염이 일부 떨어져 나간 것을 알았기 때문이었다.

「日でりつづきで田んぼはからからなのや。≠가뭄이 너무 오래 지속되어서, 내 촌구석 고향의 논이 모두 말라 버렸어.
そうら、おまけじゃ。」≠"가뭄을 이겨내라! 내 고향아!" 통메장이는 고향에 여분의 비 씨앗을 던졌다.
ちくちくどころか、どぼっと雨のたねをおとした、とみるまに、村はたちまち大水だ。≠(그가 어떻게 해명하든, 동정심 탓에 생각보다 더 많이 뿌려지게 되었던 것이 분명했다.)
えらいことした。」≠일을 망쳐 버렸잖아.
のぞきこんだとたん、おけやは足ふみはずして、まっさかさまにおちていったって。≠몸의 후들거림을 느끼며 지상의 상황을 내려다보던 그는 그만 발을 헛디뎌 구름 아래로 곤두박질쳤다.
いっぽう、下の村では・・・・・・。≠같은 시각 그의 고향은 자연재해를 겪고 있었다.
いなびかりやら、かみなりやら、大水やらでにげまわっていたが、どこかで、≠그리고 많은 마을 사람들은 자신들이 벼락이며 천둥이며 홍수 등의 자연재해를 피하는 동안 누군가 도와달라고 계속하여 외치는 소리를 들었다.