ぱぴぷぺぽ

  •  
  • 363
  • 22
  • 8
  • Japanese 
Jul 28, 2017 20:59
こんにちは!

今日は何か面白いことのついてエントリーです。

ドラマでそれを見つけた。

「16世紀頃に日本に来たポルトガル人の宣教師たちよ。彼らは「ぱぴぷぺぽ」の発音で悩んでたの。もともと半濁音の丸のしるしは日本にはなかったものなの。当時の日本人も 文脈によってどう読むかを決めてたわよ。
そこで ポルトガル人たちはこの印をそのままもらって半濁音の記号にしました。そう。彼らはこの印をつけてはっきりさせたの。」

先生は「いかた゜」を例に使った。最初私はそれを読めなかった。

Hello

Today's entry is about something interesting.

I found this in a drama.

"In the 16th century, Portuguese missionaries came to Japan. There were worried about the pronunciation of pa-pi-pu-pe-po" Originally the circle mark that marks p-sounds was not in Japan. Even Japanese then figured out how to read things by context.. So then the Portuguese used the circle to mark a p- sound also. They used the circle to definitely mark it"

The teacher used 「いかた゜」as an example. At first I could not read it.