日本語の曖昧さ

  •  
  • 397
  • 15
  • 11
  • Japanese 
Jul 26, 2017 21:01
皆さん こんにちは!(^ ^)/

そのドラマ「日本人の知らない日本語」」の1つのエピソードでクラスの皆が 「曖昧」のことを話した。

以下はクラスでの会話です:

ボブ: こないだこいつに晩飯誘ったら、「それはいい」って言ったくせに来なかった。
ポール: だってさ「いい」って言ったら普通は「ノー」って意味だろ?
先生: いいって意味の時もあるしそうじゃない時もあるしその時によってどっちも取れるからどっちも正解なのよ。

エレン: はい。「大丈夫です」って言われたのに断られたことがある。
先生: だって それ「いらない」って意味だからね。
エレン: どうして?「大丈夫は」「オッケー」って意味でしょ?
先生: まあ…そうだけど。。。

王: はい!私も「ちょうどいい」って言いたくて「いい加減ですね」って言ったら怒られました!
先生: そりゃ怒られるわよ。「いい加減」って言うと「適当」って意味だからね。

ジャック: その「適当」の意味もいい加減です。「適当」って言われたら「何でもいい」という意味ですが問題文に「適当なものを選べ」と書かれてたらちょうど当てはまるものを選べという意味になります。

ルカ: あと「パソコンとか持ってる?」って聞かれた時にパソコンの他に何のこと言ってるの?
先生: いや…パソコン以外指してないからね。

金麗: 「それ好きかも」って好きなの?嫌いなの?
先生: そりゃ好きってことなんだよね。

私は日本語が非常にあいまいな言語であると聞きました。 しかし、この会話を聞いた後、理由を理解するでした。先生は彼らがそれに慣れなければならないと言いました。

難しいですね。
しかし、先生が「日本語はこの「和」の心を重んじて断定を避けたり相手に配慮したりするからあいまいになるんだ。だが 大切なのはあいまいだからといって投げ出さず相手と向き合うことなんだ。」と言いました。

それは素敵ですね。

ある意味、それは良いことですね? (^ ^)私はそう思います。
でも、それは非常に混乱することもできますね。
Hello everyone

In that drama "Nihonjin no shiranai nihongo" everyone in the class talks about "ambiguity".

Below is a conversation that took place in class:

Bob: The other day when I invited him out to eat he said "sore wa ii" but he never came.
Paul: Well doesn't "ii" usually mean no?
Teacher: It can mean "yes" sometimes and "no" as well. It depends on the situation which is the correct meaning.

Ellen: "Daijoubu desu" can mean you refuse something?
Teacher: Because it means not to need something.
Ellen: Why? Doesn't "daijoubu" mean "okay"?
Teacher: Yes thats right but...

Ou: I wanted to say something was just right but when I said "ii kagen desu ne" they got angry
Teacher: Of course they would. Use "tekitou" instead of "ii kagen".

Jack: But "tekitou" is also vague. When people usually say it, it means anything is fine but on our quizzes, it says "please choose the appropriate (tekitou) answer.

Luka: And when they say "pasakon toka motteru?" why are they asking about things besides a laptop.
Teacher: Well, he probably doesn't mean to ask about that.

Kinrei: "Sore suki kamo", does that mean he likes you or not?
Teacher: He's saying he does like you.

I heard that Japanese is a very ambiguous language. However, after listening to this conversation, I understood the reason why. The teacher said they should get used to it.

It's difficult.
However, the teacher said "Japanese respects the concept of harmony and sometimes avoid definite statements out of consideration to the other party.

That is nice.

In a way, that is a good thing, is not it? (^ ^) I think so.
But, it can be very confusing too.