緑と青

  •  
  • 464
  • 21
  • 10
  • Japanese 
Jul 18, 2017 23:23
昨日、私はもう一度「日本人の知らない日本語」を観ました。

それで、クラスで皆が色のついて話しました。

以下はクラスでの会話です:

生徒: だって、緑色の信号のことを青信号って言う。

別の生徒: そう!野菜も緑色なのに青菜って言う。変だよ!何で緑なのに青?ややこしいよ!

先生: 「群青色」「青磁色」「青朽葉」「青竹色」「青黛」。これ ぜ~んぶ昔は「青」って言ったのよ。そう。つまり元々「青」っていうのはこういう色 全体を指す言葉だったのよ。

生徒: だったら、緑って言葉はなんだったの?

先生: 実は「緑」っていうのは そもそも色の名前じゃありませんでした!本来「緑」っていうのは植物の「新芽」や「若々しい」っていう意味をあらわす言葉だったの。だからほら、例えばつややかな髪を「みどりの黒髪」って言ったり生まれたての赤ちゃんのことを「みどり児」って言ったりするのよ。

全然知らなかった!面白いです。
「みどりの黒髪」とか「みどり児」は使用されているか?

ちなみに、好きな色は何ですか?
私の一番好きな色は銀です。 (^w^)>
Yesterday, I once again watched "Nihonjin no shiranai nihongo".

So in the class everyone talked about colour.

Below is the conversation in the class:

Student: They call green traffic lights "aoi shingou" (blue lights) here.

Another student: Yes! Even though vegetables are green, they say that they are "aona". That's weird! Why is it green called blue? It's confusing!

Teacher: "Gunjou iro" "seiji iro" "ao kuchiba" "ao takeiro" "sei tai." This was all called "blue" in the past. So in other words, originally "blue" was a word that refers to all these colors.

Student: If so, what was the word green?

Teacher: Actually, "green" was not a name for colour in the first place! Originally "green" was a word expressing the meaning budding youth of plants. So, for example, I say glossy hair as "midori no kurokami" or to tell a baby I was born as "Midori ko".

I did not know that at all! It is interesting.
Is "Midori no kurokami" or "Midori ko" used?

By the way, what is your favorite color?
My favorite color is silver. (^ W ^)>