Journal
 
 
Photo Album

餃子's entry (45)

Post an entry now!
餃子

Some Quotations from Maya Angelou With native lang

Maya Angelou was an American poet, memoirist, and civil rights activist. The following quotations are from the websites below. http...
  •  
  • 231
  • 1
  • 1
  • English 
Sep 30, 2016 15:32
餃子

雨つぶ Rain (poem) With native lang

雨つぶ お寺の屋根の上に滴る(したたる)雨つぶ 神社の前の石段に打ちつける雨つぶ 池の噴水と庭園の芝生で踊る雨つぶ 一緒に揃いの方へ向き、静かな沈黙に満ちていく 響いてる音で、いっぱいで、 心の隅に、前からあった思い出が しとしとと降る雨とともに 少し...
  •  
  • 254
  • 4
  • 4
  • Japanese 
Sep 30, 2016 14:27
餃子

なぜ寝るのか Why Not Sleep? With native lang

なぜ人間は寝なければならないのか。実は、その理由は簡単なものかもしれません。ただ疲れているだけなのだと思います。 肉体的な疲れ、精神的な疲れ、そして人生の疲れのことです。 周りの人に迷惑をかけるのも、もうやめた方がいいのです。 寝ている間は脳が心を騙せない...
  •  
  • 262
  • 3
  • 3
  • Japanese 
Sep 29, 2016 15:51
餃子

多彩な色の世界 The Colorful World With native lang

この世界には多くの多彩な色があります。 しかし、 なぜか物事を白か黒の2つの色でしかみない人がいます。 例えば、 善か悪かだけで判断する人がいます。 男か女かで区別する人もいます。 自分以外の他人の世界には関心を寄せない人もいます。 世界には生と死しかないと考...
  •  
  • 200
  • 3
  • 3
  • Japanese 
Sep 28, 2016 14:40
餃子

おしゃれが好き Being Fond of Fashionable Clothes With native lang

私は、幼い時から新しい服を着ることが大好きでした。 綺麗なドレスを着ていると、一日中幸せな感じがしました。 小学校一年生の時、先生は私たち生徒に将来の夢をたずねました。私はためらわずに、ファッションモデルになりたいと言いました。 先生はふんと言い、鼻で笑い...
  •  
  • 246
  • 7
  • 5
  • Japanese 
Sep 27, 2016 14:23
餃子

翻訳練習 The Practice of Translation With native lang

Jerry Springer :” You are treated the way you allow yourself to be treated. " " The fact that you are so judgmental before f...
  •  
  • 257
  • 5
  • 2
  • Japanese 
Sep 26, 2016 16:04
餃子

縁 Destiny (translated) With native lang

「袖振り合うも多生の縁 」「袖が触れ合うのも前世からの緣 」 Even a coincidence combines with the fate of lots of karma of previous lives.
  •  
  • 154
  • 4
  • 2
  • English 
Sep 26, 2016 14:30
餃子

ある秋のシーン One Scene of Autumn (poem) With native lang

私は秋の黄昏(たそがれ)を好みます。 ほんのりと明るい空のなかにたちばな色(あかね色)の夕焼けが見え、 映画のワンシーンのような雰囲気が体験できるからです。 川岸でススキが秋風に揺れるかのようなすっきりとした気持ちを感じています。 トンボがあっちこっちに飛び回っ...
  •  
  • 228
  • 14
  • 5
  • Japanese 
Sep 25, 2016 19:22
餃子

針山 Pin Cushion (poem) With native lang

針山 どんな針も甘んじて受けるものがあります。針山です。 いくら痛くても、何の文句も言わずに、生活を送ります。 ----------------------------------------------------------------------- ...
  •  
  • 224
  • 9
  • 4
  • Japanese 
Sep 25, 2016 14:17
餃子

I Don't Want To (poem translated) With native lang

The following English poem was translated by me. The author of the poem, 陳依文, wrote the Chinese below. These two stanzas are quoted from ...
  •  
  • 147
  • 0
  • 0
  • English 
Sep 25, 2016 13:28
餃子

陰陽師(おんみょうじ)<Japanese Exorcists> With native lang

《陰陽師おんみょうじ》の要旨 晴明は飲みながら、「それでは、世界で最も短い呪いはどのようなものですか。」と聞きました。 それは名前です。  晴明等の名前のようです。  山、海、木、草、虫等、このような名前も一種の呪いなのです。呪いとは、端的に言うと束縛です...
  •  
  • 392
  • 15
  • 5
  • Japanese 
Sep 24, 2016 11:03
餃子

願い Wishes (poem translated) With native lang

以下は、蔣勳の詩を翻訳したものです。原文は中国語の作品です。 願い 僕は全山のツツジでありたい。 ただ一度の満ち足りた春として。 僕は空を覆い尽くす星でありたい。 夏の夜、星を一つ捧げるために。 僕は限りない川でありたい。 唯一、海へ流れていくので...
  •  
  • 369
  • 5
  • 2
  • Japanese 
Sep 23, 2016 11:38
餃子

花と蝶々の夢 The Dream of Flowers and Butterflies With native lang

朝早く、目を覚ましたとき、 花が蝶々を夢見たのか それとも、蝶々が花を夢見たのか 分かりませんでした。 これは、花と蝶々の物語です。 たぶん、蝶々は花と一緒に虹に向かって飛びたいのでしょう。 虹の上には一体何があるのでしょうか。 虹まで行かなかったら、何もわか...
  •  
  • 206
  • 8
  • 4
  • Japanese 
Sep 22, 2016 13:37
餃子

辺境の地 The Border Land (poem translated) With native lang

以下は、徐珮芬の詩〈化外>「辺境の地」を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。 辺境の地 なかには、終わらないゲームもある。 なかには、始まらない話もある。 なかには、人を愛せない人々もいます。 はっきりしないような、人間関係もある。 守れな...
  •  
  • 242
  • 8
  • 4
  • Japanese 
Sep 22, 2016 09:35
餃子

愚かなことの一つ One of the Silliest Things With native lang

恋は人を愚かにします。 賢い人が他者の心を打つことはなく、かえって、愚かな人の方が他者の心を揺さぶりうるのではないでしょうか。 一切を顧みず、計算せず、完全に利他的に、損得にこだわらず、勇往邁進するのを見るとき、人は感動し、心温められ、冷たい氷も溶け出すのです。...
  •  
  • 361
  • 8
  • 4
  • Japanese 
Sep 21, 2016 11:41
餃子

言の葉の庭 Rain / Garden of Words With native lang

https://www.youtube.com/watch?v=_XlH7gSvAkc Pretending to be gentle in front of the public, However, nothing can't be uttered, L...
  •  
  • 226
  • 0
  • 0
  • English 
Sep 20, 2016 10:30
餃子

Do not stand at my grave and weep (poem)

Do not stand at my grave and weep is a popular poem, largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed...
  •  
  • 168
  • 4
  • 0
  • English 
Sep 19, 2016 16:49
餃子

吐息 〈 Hush ! 〉(poem translated) With native lang

以下は、徐珮芬の詩〈吐息〉を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。 吐息  木と風のように、 誰が誰を守って、 誰が誰を困らせるのかを、 あなたは知らない。 いつの日か、 僕たちは言葉すら必要とせず、 互いに愛し合うことを決心するだけだ。...
  •  
  • 267
  • 6
  • 3
  • Japanese 
Sep 19, 2016 13:42
餃子

京都で雪見 Seeing Snow in Kyoto (poem translated) With native lang

以下は、蔣勳の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。 原詩から一節を抜粋しています。 京都で雪見 君のことを思い、 誰も踏み入れてない雪を夢見る すべての幻滅のとき、 ああ、君が溶ける前に、 明るい日差しのもとで どうか私の祈りの歌に...
  •  
  • 449
  • 16
  • 5
  • Japanese 
Sep 18, 2016 15:28
餃子

私の妹 My Younger Sister With native lang

妹は、私より6歳年下です。 妹は生まれた時から、ずっと可愛がられて、 たくさんの目上の人のお世話になりました。 妹は決してお金や生活の心配をする必要はないし、 家事もする必要がありません。 妹はいつも父に可愛がられていました。 でも、妹は、今の夫に出会い...
  •  
  • 510
  • 16
  • 6
  • Japanese 
Sep 18, 2016 11:11