Reading A Poem: Viewing the Moon, Thinking of You (Zhang Jiu-Ling, ...

  •  
  • 286
  • 1
  • 1
  • English 
Mar 14, 2017 17:44
Reading A Poem: Viewing the Moon, Thinking of You (Zhang Jiu-Ling, 678-740 AD, China)
A friend on Lang8 share verses “As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me,海上生明月,天涯共此時.” I liked it very much, so I wanted to read the whole poem again.

As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
Translated by Ying Sun

A bright moon rises gradually from the sea. We are far apart but seeing the same moon. Lovers blame the long night because it evokes lovesickness. After quenching the candle flame, I appreciate the moonlight which illuminates the whole room. I drape clothes and go out to admire the beauty of moon. Dew wets my clothes. I can’t pick some lights to give you. I rather go bed to sleep, expecting to meet together in the dream.

http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm#ZhangJiuLing01
一輪明月升起於海上,你我雖天各一方卻望著同一個月亮。有情人怨恨長夜、整晚相思情更深。滅掉燈燭後,滿屋月色令人愛賞,披衣出房賞月、露水沾濕我的衣裳。不能捧一把清光贈送給你,不如回房再去睡,夢中或許還能與你共聚一堂。


讀詩:望月懷遠(1)
昨天網友和我分享了「海上生明月,天涯共此時」這句詩,我很喜歡,所以想把整首詩讀一遍。
海上生明月  海上 明月生じ
天涯共此時  天涯 共に此時なり
情人怨遙夜  情人 遥かなる夜を怨み
竟夕起相思  竟夕 起ちて相い思う    
滅燭憐光滿  燭を滅せば 光の滿るを憐れみ
披衣覺露滋  衣を披(と)りて 露の滋るを覚ゆ
不堪盈手贈  堪えず 盈手贈り
還寢夢佳期  還た寢ね 佳期を夢む

一輪明月升起於海上,你我雖天各一方卻望著同一個月亮。有情人怨恨長夜、整晚相思情更深。滅掉燈燭後,滿屋月色令人愛賞,披衣出房賞月、露水沾濕我的衣裳。不能捧一把清光贈送給你,不如回房再去睡,夢中或許還能與你共聚一堂。

http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm#ZhangJiuLing01