Translation Practice 3: When You Are Old

  •  
  • 351
  • 1
  • 1
  • English 
Aug 23, 2016 17:19
Translation Practice 3: When You Are Old
This is a beautiful and gentle song. It is adapted from Yeats’ poem. I do not know whether I can translate the lyrics properly.

When you are old
Your hair become gray
You feel drowsy
When you are old
You cannot walk
Nodding by the fire
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
Still someone love the pilgrim soul in you
And love wrinkles in your face
When you are old
You eyes drop
The faint light flickers
The wind brings your message
This is the song from my heart
When I am old
I hope that I sing this song for you
翻譯練習3:當你老了
這是一首很美很溫柔的歌,改編自葉慈的詩,我不知道能不能把它翻好。

當你老了 頭髮白了 睡意昏沉
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春

多少人曾愛你 青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上 的皺紋

當你老了 眼眉低垂
燈火 昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裡的歌

當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的



#t=48



http://blog.udn.com/lovecoffee/4504377