中国式ダジャレを訳してみる(1)

  •  
  • 3345
  • 6
  • 2
  • Japanese 
May 31, 2010 19:11
中国語では、ダジャレは「冷笑话」で、定義に日本のダジャレと違いがある。
同じ読み、似たような音は要求されていない。人に、「わぁ、寒い」と思わせるまたは、漫画のように頭から汗が垂れてくる感じにさせる笑い話のことを指す。

では、まず一つの冷笑話を訳してみる。

昨日、久しぶりに従兄弟の家を訪ねた。彼の球サボテンがなんか変に大きくなったようで、おかしいと思っていた。おばさんが見て、「じっと見なくていいわよ。あれは昨日買ったばかりのだ」と言った。「へ?じゃこの前のあれは?」と私が聞いて、おばさんは弱々しく答えた「君の弟に、爪楊枝として使われちゃったよ。」

在中文里,ダジャレ叫做冷笑话,定义和日本所说的冷笑话不同。
不要求使用谐音,而是单纯指让人觉得“哇,好冷”或者让人有种像漫画一样脑袋上会挂滴汗下来的感觉的那种笑话。

那么,先让我翻译一个冷笑话出来看看。

昨天去表弟家,一段时间不见他家的仙人球突然大了不少,
很疑惑,阿姨看到了,说:别看了,这盆是昨天刚买的。
我问,之前那盆呢?阿姨幽幽的说:被你弟当牙签用完了...