今天我看这个句子:别因为悬崖位高,就让你的爱坐。

  •  
  • 447
  • 2
  • 2
  • Mandarin 
Aug 14, 2018 17:07
今天我看这个句子:别因为悬崖位高,就让你的爱坐。
幸而,写下的人也写了翻译的,所以我明白它的意思。
还是,文法很诡异。如果我翻译从英文到中文,我会写:
“别悬崖上坐你的爱,因为那里很高“, 或者什么类似的。
问题是可以说那样,至少不应该面前“让”有那个“别”吗?:
”因为悬崖位高,就别让你的爱坐“
我能感觉原文的诗意,但我以为中文不这么难。。
要是谁对我开腔这样的话,我会需要五分钟为了明白每个句子。
Today I read this sentence: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
Luckily the writer also left the translation, so I could understand the meaning.
Still the grammar feels weird. If I was to translate it from English to Chinese, I would write: “别悬崖上坐你的爱,因为那里很高“, or something similar.
My question would be, is it ok to write that way, shouldn't at least the 别 be just before the "让"?(”因为悬崖位高,别就让你的爱坐“)
I can see the original sentence's poetic flavor, but I thought Chinese would be a bit easier.. If someone starts talking to me like that, I'm going to need 5 minutes to understand each sentence.