梁山泊的好汉,也是维京人的好模样

  •  
  • 419
  • 3
  • 1
  • Mandarin 
Mar 20, 2018 07:42
我最近在搞一点日耳曼语系方面的研究。我刚看了一次有关古斯堪的那维亚语的演讲。讲到一个古斯堪的那维亚语里的词叫"drengr"时,演讲者脸上带有点微笑地把它翻成美国俚语里"badass"这个词。他说"drengr"维京人用来表扬一个人,说他的性格(按他们的的准则)属于最高的境界。在维京人的海盗社会里一个男人最值得赞颂的行为是勇敢和武功以及他对战友讲的义气,因此在意义上“badass”确实很恰当。问题是用来翻译一首一千多年前写的诗歌,"badass"听起来未免太俗,实在很别扭。尽管如此,正宗英国英语里好像缺乏和"drengr"完全相同的词。因为英语的"warrior"是中性的,所以用来翻译"drengr"这个褒义词,不能说十分恰当。想到这里的时候,我想到中文里的“好汉”意境和"drengr"十分接近,因为水浒里说的"好汉"与维京人说的"drengr"非常相似。