Apéro en Yukata

  •  
  • 301
  • 0
  • 2
  • French 
Jul 6, 2017 13:51
Apéro en Yukata
J'ai fait un apéro au restaurant avec mes amis japonaises en portant Yukata*.
Comme je n'ai pas de Yukata, une de mes amis m'a prêté un.
C'était très agréable !
Comme un des coutumes de l'été au Japon, on raconte souvent des histoires effrayantes.
Après avoir parlé des histoires effrayantes japonais, on a l'impression que le type de peur des histoires japonais est un peu différent que celle des étrangers.
Et on est arrivé à la conclusion que le type de peur japonais est influencé par notre climat, c'est-à -dire l'humidité.
C'est vrai. Je pense qu'il y a la relation étroite entre le climat et la culture.
Le climat de Japon est humide, alors des histoires effrayant, sombre, mouillé et tranquille.
L'histoire effrayante ne va pas bien avec le climat gai dans le pays sud.
Dans "L'étranger" de Camus, Meursault indique le soleil éblouissant comme la raison du meurtre.
Certes c'est déraisonnable, mais je comprends vaguement.
La température et le climat influence bien des hommes et ils sont au-dessus de notre capacité.
Et parfois mon comportement dépasse au-delà de ma pensée raisonnable.

Yukata(浴衣)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B4%E8%A1%A3
浴衣を着て
日本人女性で集まって、浴衣を着てレストランでアペロをしました。
浴衣を持っていなかったので、友人が貸してくれました。楽しかったです。
夏といえば、怖い話だよね、ということから始まり、日本の怪談て、海外にはない独特の怖さがある、湿度のせいかな、という話になりました。
たしかに、気候と文化って密接なつながりがあると思う。
日本はじめじめした気候だから、あのじめっとした何ともいいようのない怖い感じの怪談が生まれるんだと思う。
南国の暖かく陽気な気候に、怪談は似合わない。
カミュの『異邦人』で、主人公のムルソーは殺人の理由を聞かれて、「太陽がまぶしかったから」とこたえます。理不尽だけど、なんか分かる気がする。
天気とか気候って、人間にとても影響をあたえるもので、人間の力の及ばないものだから。
そして、自分の行動って、時々理性を超えることがあるから。