Dear English speakers who study Japanese,

  •  
  • 160
  • 2
  • 1
  • English 
Jan 21, 2018 14:00
I translated a Japanese song into English.
Can you please correct this?
As you know, subjects are often skipped in Japanese.
I put “they” temporarily in sentences. What do you think of it?





Ah 愛しさが
深くなるそんな季節に
貴方を思い出すI miss you

Ah, in such a season
that love grows,
I think of you, I miss you



Ah 花びらが風に舞う永遠の思いを
彩る I miss you 今も、、、

Ah, the petals dancing in the wind
paint the eternal memory, I miss you, even now.



ルリラルリラ
明日は何処に行こう
風に吹かれて人波に消えて

Roorira Roorira
Where will “they” go tomorrow?
Blown in the wind, disappear into the crowd



Ah 涙が(思いが...)流れる限りあるこの時を
抱きしめるI miss youいつも、、、

Ah, as long as tears(memories...) flow,
Embrace this time, I miss you, always...



ルリラルルリラ
人は誰でもきっと夜に壊れて
夜明けに泣いて
Ah いつかは薔薇のように咲いて
咲いて桜のように散って

Roorira Roorira
People are supposed to be broken at night
Crying at dawn
Someday, "they" will bloom like roses,
bloom and scatter like cherry blossoms.