La traduzione del “present perfect” in italiano

  •  
  • 147
  • 3
  • 1
  • Italian 
Mar 16, 2018 11:17
La traduzione del “present perfect” in italiano

Ho una dubbia su una questione di grammatica. In inglese, usiamo il “present perfect”, tra le altre cose, per descrivere qualcosa che è cominciato nel passato ma che continua nel presente. Ad esempio, “I’ve lived here for six months” – ho cominciato a vivere qui nel passato e continuo a vivere qui adesso. In questo caso, “six months” descrive un periodo di tempo, per cui usiamo “for”; però, lo stesso tempo si usa per “since”, che descrive un punto nel tempo. Ex. “I’ve lived here since 2017”.

Pensavo sempre che questo si traducesse con il presente, come in francese: “vivo qui da sei mese” o “vivo qui dal 2017”. Però, oggi, ho detto una frase simile e un italiano mi ha corretto, usando il passato prossimo – “ho vissuto qui per…”.

Allora, la domanda: si usa solo il passato prossimo, “ho vissuto”, in questi casi con “dal 2017” o “per sei mesi”? O c’è un’altra regola più complessa di cui non mi sono accorto