Substantif ou adjectif ?

  •  
  • 266
  • 6
  • 3
  • French 
Dec 29, 2016 19:30
Substantif ou adjectif ?

J'entends souvent une expression auprès des francophones qui est vraiment offensante, bien qu'il n'y ait pas de bonne raison pour laquelle elle devrait l'être. En parlant de l'ethnicité de quelqu'un, les francophones ont tendance à utiliser un substantif. « He's a black », « He's a white », ou pire encore « It's a black » ou « It's a white », en essayant de traduire le « ce » de « c'est un ». En réalité, l'usage d'un substantif pour désigner l'ethnicité d'une personne est devenu complètement inacceptable en anglais. Il faut toujours recourir à l'adjectif, « He's black », « He's white » et ainsi de suite. Le même principe s'applique si on veut parler d'une ethnie dans son ensemble. Mieux vaut dire « the black community » ou « black people » et éviter « the blacks ».

En y réfléchissant, on peut également constater le même phénomène au sujet d'autres groupes démographiques. Il faut aussi éviter « gay » utilisé comme substantif, et l'expression « the gays » a causé un petit scandale pendant la dernière campagne électorale, lorsque Hillary Clinton était prétendument sur le point d'employer cette expression avant de s'arrêter. Je pense que l'argument est quelque chose comme : « Ce sont des qualités, pas toute l'identité d'une personne, et il ne faut pas réduire une personne à cette seule caractéristique. » Quoi que ce soit, c'est une façon de parler associée de plus en plus à l'intolérance.

En y réfléchissant encore, nous n'utilisons pas souvent de substantifs pour désigner les groupes démographiques. On ne parle plus d'un « Englishman » ou d'un « Scotsman », qui sont devenus « an English person » et « a Scottish person ».