翻訳はあまり良くないだと思います

  •  
  • 140
  • 0
  • 3
  • Japanese 
Dec 29, 2018 17:00
翻訳はあまり良くないだと思います

今日は図書館で本を借りました。
Today I borrowed a book from the library
日本の漫画です。英語の名前は「Teasing Master Takagi-san」
It's a Japanese manga. The English name is Teasing Master Takagi-san
本の絵は中学生の男の子と女の子。
The cover had a picture of a middle school age boy and girl.
どちはMaster Takagi?女?男?
Which one was Master Takagi? The girl? The boy?
読む時、高木さんは女勉強になりました。
When I read it, I learned that Takagi is the girl.
Master書きました、でも「おじょうさま」と言いません
It says Master on the cover, but they don't call her Ojou-sama
だれも高木をからかいしません。高木さんはからかいします。
And nobody's teasing Takagi. Takagi is doing the teasing.

あとで、ネットでググルしました。日本の名前は「からかい上手の高木さん」
Later I googled it. The Japanese name is Good at teasing, Takagi-san
その名前もっとわかりやすい!
That name is way easier to understand!
英語のオフィシャル翻訳は良くないだと思います。
I think the official English translation was not very good.
タイトルのせいで分かりませんでした!
I was confused by the title!

まんがはかわいいかったです。
By the way, the manga was very cute.
よく読む
A good read
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app